カテキズム:日本語と世界標準との違い

カテキズム:日本語と世界標準との違い

信仰・希望・愛の「愛」

日本訳:信仰・希望・愛
英語訳:Faith・Hope・Charity

日本訳:LOVE の意味
英語訳:Charity で,Love ではない.

LOVEとCharityは、区別されています.
日本語訳では,LOVEとCharityは、区別がありません.

神学的にはあまり差がないという神学者もいますので、Charityは愛の本質を言い表しています.

Charityは、神の道具として生きましょうという意味合い
Loveは,神の愛という意味合い

私たちは,Loveをいただいて,Charityに生きる という意味になります.
「神から愛をいただいて,愛に生きる」という意味が,実はとても混乱している使い方
だから,英語のカテキズムは,Charity と言っています.

マザーテレサの神の愛の宣教者会も,Missionary of Charity で LOVE ではありません.

つまり、Charity はゴールデンルールのこと

自分にしてほしいと思うことは何でも,その人にしなさい.

カトリックとはと尋ねられたら,ゴールデンルールだというのが,世界共通のカテキズムです.

Posted by Pedro