カテキズム:日本語と世界標準との違い
カテキズム:日本語と世界標準との違い
信仰・希望・愛の「愛」
日本訳:信仰・希望・愛
英語訳:Faith・Hope・Charity
日本訳:LOVE の意味
英語訳:Charity で,Love ではない.
LOVEとCharityは、区別されています.
日本語訳では,LOVEとCharityは、区別がありません.
神学的にはあまり差がないという神学者もいますので、Charityは愛の本質を言い表しています.
Charityは、神の道具として生きましょうという意味合い
Loveは,神の愛という意味合い
私たちは,Loveをいただいて,Charityに生きる という意味になります.
「神から愛をいただいて,愛に生きる」という意味が,実はとても混乱している使い方
だから,英語のカテキズムは,Charity と言っています.
マザーテレサの神の愛の宣教者会も,Missionary of Charity で LOVE ではありません.
つまり、Charity はゴールデンルールのこと
自分にしてほしいと思うことは何でも,その人にしなさい.
カトリックとはと尋ねられたら,ゴールデンルールだというのが,世界共通のカテキズムです.